Чужими руками жар загребать
Выражение имеет значение: пользоваться плодами чужих усилий, чужого труда с личной выгодой. При этом подразумевается, что труд этот достаточно тяжел и сопряжен с опасностями. Смысл выражения неодобрительный. Употребляется с дополнительными словами: хотел, любит, привык. Своим появлением обязано пословице «Чужими руками жар загребать легко» (под жаром понимают горячие, раскаленные угли без пламени. Жар загребать - ”приносить пользу вообще - себе или другим, - не рискуя обжечься”)
Артист погорелого театра
Человек, не оправдавший надежд в каком-либо деле.
Употребляется с определенной долей сарказма в адрес человека, который, желая что-либо показать,сделать в присутствии других, не справился с этой задачей на должном уровне, проявил себя «неумехой». Возникло на фоне традиционно сложившегося представления о неотъемлемости пожара от судьбы театра. В артистической среде считают, что история театров - это история пожаров. Причину с долей иронии видят в том, что артисты - люди «с огоньком». Так или иначе, но театры горят часто.
Меж двух огней
Находиться в сложной ситуации, в которой надо быть очень осторожным.
Выражение употребляется, когда надо обозначить ситуацию, выход из которой очень сложен из-за трудности однозначного выбора, чтобы, как говорится, не попасть «из огня да в полымя».
На воре шапка горит
Кто-либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть.
Имеет значение: как бы ты не пытался скрыть свой поступок, если в чем-либо виноват, твоя вина обязательно проявится. Появление выражения связывают с немудреным рассказом: якобы украл вор однажды что-то и затаился. А позже он обратился за помощью к знахарю. Тот повел пострадавших на базар, где все собираются, и крикнул в толпу: «Поглядите-ка, православные, на воре-то шапка горит!». Вор тут же ухватился за голову, чем себя и выдал.
Пока жареный петух не клюнет
Является родственным выражению «Гром не грянет - мужик не перекрестится».
Употребляется, когда речь идет о запредельной запущенности опасной ситуации, которая возникла из-за нерадивости или нерасторопности российского характера; когда нет иного средства, как вразумить сумасбродов силой и страхом. И лишь тогда наступает пробуждение горластого часового, когда подопечное его охране стало пепелищем, а сам он превратился в жареного петуха.
Дело пахнет керосином
Имеет значение чувственно обоснованного предупреждения о надвигающейся угрозе, беде, конфликте, острой ситуации.
Появилось по следам опубликованного в газете «Правда» фельетона М. Кольцова в 1924 году, где писалось: «Американцы подозрительно потянули носом, из Белого дома явственно попахивало чем-то горючим, нефть - не нефть. Кое-кто из судебных следователей оказался не без греха. У одного несколько нефтяных акцишек завалялось...Другой...получил, взятку, крепко пахнувшую керосином».
Подливать масла в огонь
Имеет значение: способствовать обострению или развитию какой-либо ситуации, усиливать интерес к чему-либо, возбуждать чувства, настроения, мнения. Поводом для появления выражения является интенсификация горения от попадания в зону огня масла.
Пройти огонь, воду и медные трубы
Поговорка о человеке, много испытавшем, ко всему привыкшем, или же о человеке с сложным и не совсем безупречным прошлым.
В.И. Даль поясняет: как вино. Имеется в виду «хлебное вино», т.е. самодельная водка, которая в процессе изготовления должна пройти огонь (на нем кипит хлебный «затор»), воду (она охлаждает продукт) и медные трубы (змеевик перегонного аппарата). Иначе говоря, система, включающая огонь, воду и медные трубы, не что иное, как самогонный аппарат (!)
В крови горит огонь желанья. Глаза горят огнем
Имеет значение: cтрасть, пыл, жар.
Из огня да в полымя
То есть, из одной неприятности в другую, еще большую.
Нет дыма без огня
То есть, у всего есть своя причина.
Огнем и мечом (книжн.)
С беспощадной жестокостью, применяя самые крайние меры насилия, принуждения.
Днем с огнем не найдешь
Так говорят о ком-нибудь или о чем-нибудь выдающемся, чрезвычайно редком. (Такого еще человека днем с огнем не найдешь!)
Бояться, как огня
Бояться очень сильно, панически.
Бежать, как от огня
Бежать в сильном страхе, как от большой опасности.
Как на пожар
То есть, действовать очень быстро, торопливо и суетливо.